Папа - рацо (ака Веня - Пух) (veniamin) wrote in meast_ru,
Папа - рацо (ака Веня - Пух)
veniamin
meast_ru

Трудности перевода или российский король Шотландии

Посмотрели "Последний король Шотландии" в русском переводе, поразила меня сцена связанная с заложниками захваченными палестинцами и привезёнными в Уганду. Простим сценаристу сам факт использования в сюжете этого исторического события и не точности.
Неприятно удивил ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод на русский:
1. были многократно упущены такие слова как "еврей" и "израильтяне"
2. фраза "мы освободим всех заложников не израильтян" была переведена как "мы освободим женщин и детей"

Идиотизм состоит в том, что переводчиков не смутило, что среди отпущенных заложников были мужчины, в том числе и главный герой. С другой стороны им никак не помешало, что среди оставшихся, были женщины и дети. Их так же не смутило то, что в конце фильма была сказано, что остальных освободили израильский спецназ – это было написано крупными буквами, на игнорирование написанного текста они не решились.

Да во истину, в современной России нет антисемитизма и ненависти к Израилю на государственном уровне, а их президент не является боюсь не последним Шотландским королём одной шестой суши.

П.с.
После популярного сериала наконец-то рассказавшего, что Есенина убили евреи, я уже ничему не удивляюсь…

Кросс у меня и meast_ru
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments